Luid gejuich stijgt op in de dichtbegroeide jungle van Papoea. Vier stammen ontvangen voor het eerst Gods Woord in hun moedertaal. Drie keer het Nieuwe Testament en één volledig afgeronde Bijbelvertaling.
Rijkdom
MAF vloog in een maand tijd een paar duizend Bijbels in en piloot Jaap Putters was erbij. “De geluiden, de dankbaarheid en de blijdschap waarmee de mensen de Bijbels ontvingen, ga ik nooit meer vergeten! Deze mensen realiseren zich wat voor rijkdom ze in handen hebben.”
In het Nggems spreekt de dominee zijn stam toe: “God heeft Zijn Woord ook in onze taal gegeven. Een Woord vol vrede, zegen en redding. Dit is het bewijs dat Hij ons niet vergeten is.”
Taal van het hart
Sommige stammen wachten jaren, soms zelfs decennialang op de vertaling. Wanneer de Bijbels worden ingevlogen, wordt dit dan ook met de hele stam gevierd. Eindelijk kunnen zij Gods Woord in de taal van hun hart lezen. Laura Beth, MAF-piloot, vliegt 28 dozen vol Bijbels naar het dorp Borne en helpt 4.000 Bijbels te bezorgen in de Ketengban-taal. “Het Nieuwe Testament was al in 1998 door een team van Wycliffe Bijbelvertalers vertaald. En nu is eindelijk ook het Oude Testament af.”
Geduld
Het vertalen van de Bijbel kan wel zo’n dertig jaar duren. Zeker wanneer een stammentaal alleen een gesproken taal, zonder schrift, is. Ook bestaat niet elk woord in alle talen. Hoe vertaal je ‘witter dan sneeuw’ als men nog nooit sneeuw heeft gezien? We zijn dankbaar dat we de Bijbels mochten bezorgen.
Bidt u mee dat het Woord harten zal aanraken? En bidt u voor Bijbelvertalers die aan andere vertalingen werken en nog jaren hard werken voor de boeg hebben?